Dubbning

2005-12-09 20:43 Utreraskiten, Sevilla, Spanien


Vi har ju då äntligen fått en TV och har nu haft den ett par veckor. Så här i efterhand kan vi säga att vi lika gärna kunnat vara utan den. Det där med dubbning är ingen rolig företeelse... Vi trodde ju att vi skulle kunna hänga med lite men det är mest bara jobbigt att sitta och lyssna och försöka hänga med. Bäst är när det är någon lättsam actionfilm som inte kräver så mycket konversation.

Vi har funderat lite på det där med dubbning. Undrar om det är big business här och kanske väldens glamjobb att få vara "röst" åt någon? Kanske barnen går och drömmer om att bli "dubbare" när de blir stora?
- "Jag ska bli Arnold Schwartzneggers röst då jag blir stor"
Och hur gör de med alla dubbade röster? Har alla skådespelare samma röst i alla filmer? Eller har de olika? Kanske hetaste diskussionsämnet bland spanjorerna är vilken dubbare som gjorde Julia Roberts röst bäst? Typ;
-Jag tycker bäst om Julias röst i Pelikanfallet.
- Neej! Absolut inte, hon hade den bästa dubbaren i Pretty Woman!
Eller;
- Jag tänker inte gå och se Brad Pitts nya film, det är Juan Enrique Gonzalez Morales som gör rösten och han är ju helt värdelös!

De förstör inte bara filmerna med spanska röster heller, åh nej, det nöjer de sig inte med. Om det är en engelsk låt i bakgrunden så kommer det en spansk textremsa med en spansk löjlig text som blir helt fel... De kan också fälla in bilder på vägskyltar och andra skyltar på SPANSKA i amerikanska filmer! Helt sjukt! De måste vara paniskt rädda för amerikanska och engelska influenser i detta land! De manipulerar ju allt!
Dessutom så är ju alla röster spanska, de har aldrig accenter av olika slag. Om de dubbar en kines eller en ryss i en film tycker man ju att de kanske kan bryta lite så det blir lite mer trovärdigt, men icke.
Men allra värst är ju helgerånet som sker när de dubbar godingar som Simpsons och Vänner. Det är roligt i en minut för att det låter så löjligt sedan är det bara fruktansvärt! Det är heeelt värdelöst och man blir bara skitförbannad (ni ska få se då vi kommer hem, vi har spelat in en liten videosnutt av Simpsons)! Man kan ju inte dubba såna program, man missar ju hela poängen! Homers röst kan man ju inte byta ut!! Chandlers sarkasmer och tonfall går ju inte att dubba!!! Skulle vara mycket intressant att se hur de gör i avsnittet i Vänner där Marcel gör så att Rachel och Monicas TV bara visar spanska kanaler som är dubbade. Rachel och Monika blir ju helt vansinniga över att det bara är dubbad spansk skitTV! I eftertexterna dubbar de ju faktiskt "vännerna" på skoj, för att driva med att spanjorerna dubbar allt. Undrar hur de gör med det avsnittet här i Spanien? Använder dom de amerikanska spanska dubbrösterna eller dubbar de om det med nya spanska röster? Men om de använder nya spanska röster missar de ju hela poängen med det hela? Förmodligen fattar inte spanjorerna skämtet alls... Lite svårt att förklara detta, men ni som sett det Vänner avsnittet förstår vad vi menar!
Förutom dubbning så kan man ju säga att det inte är speciellt hög kvalité på TV programmen. Endera är det klämkäcka para ihop program med världens mest energiska programledare eller också är det dåliga humorprogram. Humorn här är låg, det är mest typ "bananer i byxorna" och "kasta tårtor på varandra" humor. Dessutom måste de ha brist på programledare här för det är typ 5 stycken som jobbar med alla program som kanalen har. De kan vara samma programledare på fixa hemma programmet, nyheterna och para ihop programmet.

Nu är det Big Brother, eller förlåt, Gran Hermano på TV:n...
/Jecca å Jake *fundersamma*


Kommentarer

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0